"Эльфвине и Дирхавал" (Home XI)

(Перевод Раисы)

   














    В Неоконченных Сказаниях (стр.146) я упоминал о существовании "вводных примечаний" к Нарн и Хин Хурин, существующего в различных вариантах, и давал различные сжатые и выборочные изложения их содержания. Две версии и в самом деле достаточно сильно отличаются друг от друга, и здесь я привожу оба варианта полностью. Один из них представляет собой четкую рукопись, написанную почти без колебаний или изменений (одномоментных написанию или позднейших): эта версия, которую я буду называть "А", явно предшествует другой, и я привожу ее первой. Пронумерованные примечания даются на стр.315.

    Турин Турумарт [1]

    Здесь начинается повесть, которую Эльфвине сложил на основе "Хуриниен", одной из самых длинных песен Белерианда, ныне сохранившихся в памяти на Эрессеа. Однако сказано там, что хотя написана она на эльфийском языке и с использованием знаний, полученных от эльфов (особенно из Дориата), сложена эта песня Дирхавелем, поэтом из людей, который жил в Гаванях в дни Эарендиля и там собрал все, какие смог, известия и знания о Доме Хадора: равно среди людей и эльфов, бывших жителей и беженцев из Дор-ломина, Нарготронда и Дориата. Многое он узнал от Маблунга; по счастью, он также нашел человека по имени Андвир, который был уже очень стар, - но он был сыном Андрога, разбойника из шайки, возглавляемой Турином, и единственный выжил после битвы на вершине Амон Руд [2]. В противном случае, все то, что произошло между уходом Турина из Дориата и его приходом в Нарготронд, и все деяния Турина в те дни, остались бы неизвестны, за исключением немногого, оставшегося в памяти народа Нарготронда со слов Гвиндора или Турина. Таким образом стали также ясны история Мима, и его позднейшие взаимоотношения с Хурином.

Хотя Дирхавель не написал ничего, кроме этой песни, эльфы высоко оценили и запомнили ее. Дирхавель, как они говорят, погиб во время последнего нападения сыновей Феанора на Гавани. Его песнь была написана в в стихотворной форме, известной как "Минламад Тент/Эстент» [Minlamad thent / estent][3]. Хотя эта поэтическая форма была похожа на формы, известные Эльфвине, он переложил эту песнь в прозу (включив в нее или добавив [на полях] то, что он считал подходящим из виденных или слышанных им эльфийских комментариев): поскольку он сам не был слишком искусен в стихосложении, а перевод такой длинной повести с эльфийского на английский был достаточно сложен сам по себе. Действительно, даже по окончании этой работы с помощью эльфов, как это явствует из его примечаний и дополнений, в некоторых моментах его рассказ остается неясным.

Эта версия написана на "современном" английском, - то есть английском, понятном для живущих носителей английского языка (имеющих некоторые литературные познания и не ограниченных ежедневным использованием лишь разговорного языка), и не является попыткой воспроизвести ни язык Эльфвине, ни также эльфийскую речь, конструкции которой часто проглядывают в текстах, в особенности в диалогах. Но [поскольку] теперь даже для эльфов это "повесть древних лет", рассказывающая о высоких героях древности и передающая их речь (в особенности это касается Тингола и Мелиан), в версии Эльфвине и также, вероятно, в дни Дирхавеля, язык, а именно слова и особенности их употребления, зачастую является архаичным. Тогда старейшие и благороднейшие эльфы говорили не так, как люди, или тот же самый язык был более «книжным»; следовательно и здесь сохраняются элементы этих отличий. По этой причине, например, речь Тингола не такая, как в наши дни: в действительности язык Дориата, будь то речь короля или остальных жителей, был даже в дни Турина более архаичным, нежели в других местах. Единственной чертой (как заметил Мим), от которой Турин так никогда и не смог избавиться, несмотря на свою обиду против Дориата, была его речь, приобретенная во время воспитания. Будучи человеком, он говорил подобно эльфу из Сокрытого Королевства [4]: это можно сравнить с тем, как если бы сейчас появился человек, чья речь сформировалась и чье обучение до совершеннолетия проходило в некоей изолированной стране, где язык оставался ближе к временам двора Елизаветы I, нежели Елизаветы II.

Второй текст ("Б") намного короче и напечатан на пишущей машинке, которую мой отец использовал для нескольких текстов "Нарн" и других текстов – таких, как глава "О приходе людей на Запад".

И доселе много песен поют и многое рассказывают эльфы Одинокого острова о Нирнаэт Арноэдиад, Битве Бессчетных Слез, в которой пал Фингон и погиб цвет эльдар. Но здесь я расскажу, как смогу, повесть людей, которую Дирхавал из Гаваней сложил давным-давно в дни Эарендиля [5]. «Нарн и Хин Хурин», Повесть[**]о Детях Хурина назвал он ее, и это самая длинная из всех песен, которые ныне помнят в Эрессеа, хотя она и была сложена человеком.

Это было сделано Дирхавалом. Говорят, что он происходил из Дома Хадора, и слава и скорбь этого Дома были более всего близки его сердцу. Проживая в Гаванях Сириона, он собирал все, что только можно было узнать, - ибо в последние дни Белерианда туда пришли остатки жителей из всех стран, равно люди и эльфы: из Хитлума и Дор-Ломин, Нарготронда и Дориата, из Гондолина и владений сыновей Феанора на Востоке.

Эта песня была единственным, что создал Дирхавал, но Эльдар ценили ее, ибо он использовал язык Серых эльфов, в котором был чрезвычайно искусен. Он использовал форму эльфийского стиха, названную… [длинный пробел, оставленный в машинописи], которую в прежние времена называли "нарн"; но хотя эти стихотворные формы не слишком отличаются от английских стихов, я переложил их в прозе, рассудив, что мое мастерство слишком мало, чтобы быть одновременно менестрелем и переводчиком [6]. Даже и при этом моя задача была достаточно тяжелой, и без помощи эльфов не могла быть выполненной. Я ничего не добавил к повести Дирхавала, и не пропустил ничего сказанного им; я также не изменял порядок его повествования. Но к вопросам, которые казались интересными, или которые стали неясными по прошествии времени, я сделал примечания, в тексте самой повести или на полях, согласно тем знаниям, которые я нашел на Эрессеа.

То, что текст «А» предшествовал «Б», с некоторым интервалом (но не думаю, чтобы он был длительным), видно, помимо прочих соображений, из факта использования старого наименования «Хуриниен» в первом предложении «А» – (в то время как в «Б» используется название «Нарн и Хин Хурин»). Это название появилось годами ранее, в «КС» Глава 17 «О Турине Турамарте» или «Турин Злосчастный»: «эта песня называлась «Хуриниен», Дети Хурина, и была самой длинной из баллад, что повествуют о тех днях] (V. 317). (О «Хуриниен» вместо «иХуриниен» [iHurunien], и причинам, по которым я заменил Chin на Hin в “Неоконченных сказаниях”, см. V. 322).

Возможно с уверенностью определить период, когда были написаны эти фрагменты. Я говорил в «Неоконченных сказаниях» (стр. 150): «От того момента повествования, когда Турин и его люди обосновались в древнем жилище карликов на Амон-Руд, и до тех пор, пока Нарн не переходит вновь к описанию путешествия Турина на север после падения Нарготронда, не существует законченного проработанного текста, столь же подробного [как и в предшествующих частях]; из имеющихся материалов я составил краткий рассказ в “Сильмариллионе”, главе 21; и привел несколько дальнейших цитат из текстов в “Неконченных сказаниях”, стр. 150-4. История Турина и Белега в скрытом жилище Мима на Амон-Руд, и история недолгого существования «Земли Лука и Шлема», Дор-Куартол, принадлежит (как и прочие тексты огромной «Саги о Турине”) периоду после публикации “Властелина Колец”; и упоминание в тексте «А» Андвира, сына того Андрога, который был в шайке Турина и единственный выжил после сражения на Амон-Руд (см. примечание 2), показывает, что этот рассказ уже существовал в полном виде (насколько он вообще был когда-либо закончен), когда писался текст “А” – кажется достаточно вероятным, что “А” принадлежит к периоду времени, когда мой отец над ней работал.

В связи с этим очень примечательно, что в этот относительно поздний период времени он предложил такую точку зрения на “происхождение” Нарн и Хин Хурин (по контрасту с утверждением, процитированным в X.373, что «три Великих Сказания были вероятно нуменорскими, составленными по рукописям, сохранявшимся в Гондоре; второе из «великих сказаний» было «Нарн и Хин Хурин». Удивительна также информация (в обоих текстах), что стихотворные формы, использованные Дирхавалом, имеют некоторое сходство с известными Эльфвине (подразумеваются, конечно же, англо-саксонские аллитерационные стихи); но, поскольку Эльфвине не был менестрелем (см. примечание 6), он переложил их в (англосаксонскую) прозу. Мне неизвестны какие-либо другие утверждения, касающиеся этого. Соблазнительно подозревать здесь неявную отсылку к незаконченной моим отцом аллитерационной «Песни о Детях Хурина» 20-х годов, но это впечатление может быть обманчивым.

Вторая версия «Б», в которой вводные замечания превращаются уже в предисловие самого Эльфвине, (в то время как раньше они были скорее «издательским» пересказом сделанного Эльфвине), была сокращена и явно принадлежала к машинописному тексту на двенадцати листах, составленному ab initio [первоначально] моим отцом и носящую заголовок “Здесь начинается Повесть о детях Хурина, Нарн и Хин Хурин, которую создал Дирхавель”. Из этого текста взято начало “Нарн” в “Неоконченных сказаниях” (стр.57-8); далее следует история Хурина и Хуора в Гондолине, не включенная в “Неоконченные сказания”, которая основана на краткой версии “Серых Анналов” и описана на стр. 169-70 (затем следует история сестры Турина Лалайт, и его дружбы с Садором Лабадалом, заканчивающейся уходом Хурина на Битву Бессчетных Слез: “Неоконченные сказания”, стр. 58-65). Очень трудно объяснить в истории визита в Гондолин тесное сходство или (часто) даже дословное совпадение слов поэмы Дирхавала с версией “Серых Анналов”.

Тот же вопрос возникает, несмотря на существенные расхождения в описании Битвы Бессчетных Слез в версиях «Нарн» и «Анналов» (см. стр. 165 ff сноски (?)). Текст «Нарн» не связан, так же как и Гондолинская история, с именем Дирхаваля, но любопытно, что он начинается со слов (стр. 165): «И доселе много песен поют и многое рассказывают эльфы о Нирнаэт Арноэдиад, Битве Бессчетных Слез, в которой пал Фингон и погиб цвет эльдар»,- и тем самым совпадает с предисловием Эльфвине (текст «Б», стр. 312), за исключением того, что последний содержит также слова «рассказывают эльфы Одинокого Острова».


** [сноска к тексту]У эльфов словом “нарн” называется повесть в стихах, которая рассказывается, а не поется.

1. В старой версии «Повести о Турамбаре» эльфийская [гномская (эльфийская. – прим.пер.)] форма имени «Турамбар» была Турумарт [Turumart], а в “К” – Turumarth, которая однако позже была заменена на Турамарт [Turamarth] , как это было также в “КС” (V.321).
Форма «Турумарт» здесь представляет собой возврат к исходной форме.

2. Андвир, сын Андрога, не появляется более нигде. Как четко видно из набросков этой части «Нарн», Андрог погиб в сражении на вершине Амон Руд (см. Неоконченные сказания, стр. 154). Формулировка здесь четкая, и вряд ли можно предположить, что имелся в виду Андвир (также член шайки), единственный выживший.

3. Наименование стиха точно читается как «Минламад Тент / Эстент» [Minlamad Thent / Estent]: написание «Минламед» [Minlamed] в «Неоконченных сказаниях» стр. 146 является ошибочным.

4. Ср. «Лингвистическое приложение» в «Серых Анналах», стр. 26, где присутствует ссылка на то, что речь Серых Эльфов стала общим языком Белерианда, и что на нее оказали влияние слова и конструкции, заимствованные из Нолдорин – «за исключением Дориата, где язык оставался более чистым и меньше изменился с течением времени».

5. Четко написанное в «А» имя «Дирхавель», в «Б» было изменено на «Дирхавал»; эта версия появилась позже и должна была войти в «Неоконченные сказания».

6. Напротив слова «менестрель» [В оригинале «scop»] мой отец записал – «Староанглийский= поэт [poet]» и против слова «переводчик» [“walhstod”] : «староанглийский= переводчик [interpreter]” (в экземпляре, напечатанном через копирку – interpreter/translator»)